Foreign language interpreters are now being subject to further their education beyond the boundaries of language interpretation. Arizona will soon require court interpreters to know the law, and this makes perfect sense. Having a clear and concise knowledge of the industry in which you are interpreting for is paramount for a successful scheduled courtroom interpretation.
There are many cases where a slight miscommunication has had detrimental effects, and we have spoken about some of them in previous posts. In this blog post, one simple misused word led to the defendant thinking he had done much worse than a traffic violation. Here is another article, in this situation, the scheduled phone interpreter misinterpreted, and what was a bleed in the brain was treated as a drug overdose. Arizona requiring their interpreters to gain a further understanding of law is a great thing, peoples lives are on the line and no chances should be taken.
The Arizona Supreme Court recently announced it will require all 100 interpreters on staff and the 500 more who are contracted throughout the state to go through a credentialing program by 2019. The goal is to ensure they all meet a baseline knowledge of not only interpreting skills but also of the legal concepts and ethics that guide their work.
So what does this mean for language service providers (LSPs)? It shouldn’t mean too much of a change in their operations provided they have a dynamic intelligent system in place to cope with the changes in compliance. Interpreters will now have to get further education and receive the correct credentials to allow them to be eligible to interpret in a court hearing. LSPs using a system like Interpreter Intelligence can just edit their HR and compliance requirements with the option to attach a photo/scan of a certificate, then once this requirement is met, interpreters will be able to see the jobs as normal and not much will have changed from the LSPs day to day operations.
If you’re interested in learning more about Interpreter Intelligence’s industry-leading Scheduling Software or our VRI software in development we’d love to discuss how we can help you transform your business by contacting our support team.
One of the main reasons why an agency would adopt an interpreter scheduling software would be to increase their efficiency. Efficiency is crucial for saving time, money, increasing employee productivity and increase the quality of service you provide. Below are just 3 of the features that Interpreter Intelligence provides that can increase the level of efficiency in the organization that uses our scheduling software.
Provide staff members with their own user profile.
With each internal user having their own profile, they can login using their own credentials. From here they can create a booking, assign an interpreter to a job, manage and edit existing bookings already on the system if a booking needs to be altered. This would result in the agency staff becoming more efficient with less time switching between booking calendars and contact lists, everything is in one place at their fingertips.
Easily Manage Bookings.
Manage all your bookings past, present and future from an easy to use, consistent interface. Quickly review those bookings that need any follow up. You can easily address any problems with future bookings before they escalate. Booking coordinators can quickly review the bookings under their management. Once there has been a significant change to a booking, all relevant people are automatically notified of the change, be it a change of location or time of the appointment.
Calculate travel time and mileage.
A big factor when choosing an interpreter is the distance they have to travel to get to the appointment location. With agencies who pay for mileage, this is crucial. An interpreter who is too far away will cost too much for the agency. Interpreter Intelligence calculates the distance an interpreter is from a booking and then displays that distance to the assign interpreter screen. An internal user from the company can set a radius to only find interpreters within a certain distance. This can have massive benefits for the agency by reducing the cost of travel while also saving the agency time as now the internal staff do not need to calculate each interpreter individually.
Using an online scheduling system like Interpreter Intelligence can have profound effects on your organization’s efficiency. In an article by businessdictionary.com, they go on to explain how the use of technology can maximize your organization’s efficiency and this couldn’t be more true. We are constantly striving to improve our software to optimize our customers’ use of its features. Please always feel free to leave us product improvement suggestions by contacting our support team.
Being in the language access industry we often only think of the importance of providing limited English speakers, deaf and hard of hearing patients with with access to healthcare, legal and government services through the use of interpreters.
Once we take some time to look beyond the day to day necessities of language access it becomes apparent how diverse a society we live in. It amazes me the hidden polyglot talents that people possess. I’ve done some research and found a few notable celebrities that are multilingual, some of which will surprise you! Actors and actresses can be described as intellectual people, their ability to memorize and improvise massive scripts under extremely tight schedules proves to be a daunting task. However, many of the well-known actors and actresses gain recognition from their English-speaking roles in their movies and not their ability to speak another language. You might be surprised to learn that Mila Kunis’ first language is Russian and can speak it flawlessly! Let’s take a look at other bilingual celebrities.
Actress Sandra Bullock speaks fluent German. Her mother was a German opera singer and at the time her father met her while stationed in Nuremberg! In 2000 Bullock won a Bambi award which is the German equivalent to the Oscars. You can check out the video of her acceptance speech here!
Natalie Portman is quite the linguist. Not only is she fluent in Hebrew, she is also fluent in Spanish, German, Japanese and a little bit of French. Portman was born in Hershlag, Jerusalem but she moved to Washington D.C. in 1984 with her family due to her father’s medical training and career advancements. Check out this video of Portman speaking Hebrew in a few interviews.
One of my favorite actors, Joseph Gordon-Levitt, loves French, And he can speak it fluently too. And he even managed to fit in French classes into his busy class schedule while attending Columbia College. He felt that the French classes were more “interesting”. Have a look at this video of Gordon-Levitt in a French interview back in 2005.
Last and most certainly not least, Johnny Depp. Depp lived in Paris for over a decade with his former partner Vanessa Paradis. Not only are they both fluent in French, both of their children are bilingual also! This is quite impressive since Depp was born and raised in the United States.
It’s amazing to think that many gifted actors and actresses have such impressive hidden lingual talents. This was just a short list of my favorite actors and actresses, here is where you can find a larger list of bilingual celebrities. It’s safe to say that interpretation industry would get an influx of interpreters if there was ever a disaster to happen in the film industry!
The EU Court of Justice operates a substantial language access process. With over 600 lawyer-linguists staffed internally and managed by Directorate-General, the courts still outsource one-third of its translation and interpretation work to freelance translators and interpreters. So as of December 16th, 2016, the courts issued an invitation to bid for a new framework contract worth about €6 million. However, language service providers (LSPs) need not apply! With the EU Court of Justice running such a large operation, why would they want to take on the burden to manage it themselves? Going straight to the source and cutting out the middleman is a characteristic of cost cutting, however, certain precautions must be taken in order for these cost cuts to be worth this extra burden.
Now, this is all well and good for the EU courts, but they must adopt a system to effectively manage the direct relationship with these translators and interpreters. What was previously managed by the Language Service Providers (LSPs) must now be managed by the EU Court of Justice internally. To do so effectively they will need a system to manage the freelance translators and interpreters, ensure that approved linguists meet any compliance and certification requirements and have processes in place to streamline the accounts payable and accounts receivable. Interpreter Intelligence is a system that streamlines all of these processes and allows an organization to easily access and update all their customer and client information and centrally manage all their bookings in a single secure and convenient platform. The Intelligence Scheduling System is a system that has helped numerous organizations transform their scheduling activities while significantly improving the efficiencies of their businesses, either for existing businesses who have switched over, or new organizations starting off for the first time.
Upon learning about this, I cannot help but see the potential for the EU Court of Justice to struggle if they fail to take the correct steps in implementing the correct language provider management software. They should really take a step back and do a complete and comprehensive analysis of their needs before taking any action. The implementation of a system like Interpreter Intelligence would prove to be greatly beneficial as they undertake this huge transition. If you’re interested in learning more about Interpreter Intelligence’s industry-leading Intelligence Scheduling System, we’d love to discuss how we can help you transform your business.